Информације Актуелности

19. мај – Одржана конференција “Говоримо европски”

20. мaj 2010. |

Конференцију “Говоримо европски” организовали су Канцеларија Влада Србије за европске интеграције и Делегација ЕУ у Републици Србији како би подстакли размену искустава у превођењу правних тековина ЕУ у земљама региона. На скупу су учествовали представници државне администрације Србије, Црне Горе, Македоније, БиХ, Хрватске, Словеније, као и стручњаци за област права и превођења.

(ФоНет) - Превођење правне тековине Европске уније (ЕУ) је најамбициознији преводилачки подухват и процес током којег ће се радити и грешити, али на грешкамаи учити, како би се дошло до најоптималнијег превода, оцењено је на данашњој конференцији `Говоримо европски`. Потпредседник Владе Србије за европске интеграције Божидар Ђелић истакао је да је Србија, потписивањем Споразума о стабилизацији и асоцијацији, преузела на себе обавезу превођења правне тековине ЕУ и усклађивање законодавства Србије са европским стандардима.

Ђелић је подсетио да је Србија добила бесповратну помоћ ЕУ у износу од 1,5 милиона евра за превод око 25.000 страна правне тековине Уније. Регионална сарадња је од првокласног значаја, јер је превођење скуп, а захтеван посао и због тога морамо пронаћи прагматична решења, рекао је Ђелић и захвалио се Влади Хрватске на уступању превода тековине ЕУ. Ђелић је рекао да је са ЕУ постигнут договор и да се свака страна преведених докумената стави на интернет страницу Владе Србије, како би била доступна другим регионалним државама.

Шеф Делегације ЕУ у Србији Венсан Дежер оценио је да ЕУ не би могла имати једну валуту и тржиште, ако нема јединствена правила, такозвани аки комунитер. Некада се радило о 50.000 страна, а сада скоро 160.000 страна прописа, које државе, које теже чланству у ЕУ, треба да преведу и ускладе са сопственим законодавством. Дежер је подсетио да у Европској комисији постоји преводилачка служба од 2.350 људи и да је од посебног значаја да преводи аката буду тачни, прецизни, лингвистички исправни и квалитетни. Према његовим речима, државе које претендују да постану чланови ЕУ имају још један важан посао, осим превода правне тековине Уније. Државе морају сопствено законодавство да преводе на енглески језик, како би Европска комисија могла да изврши процес скринига и утврди колико је правни систем државе кандидата усклађен са европским, поручио је Дежер. Министар за европске интеграције Владе Црне Горе Гордана Ђуровић рекла је да је Црна Гора до сада превела око 5.000 прописа из Уније, док је, одговарајући на питања из Упитника, на енглески језик превела и око 300 својих аката. Ђуровић је нагласила да је донета одлука и да се досадашњи превод стави на интернет стране Владе, како би се избегле политичке предрасуде или административне баријере, коме ће се шта дати. Она је истакла да је било грешака у превођењу и нејасноћа међу преводиоцима, као и да та расправа још траје. Директор Канцеларије Владе Србије за европске интеграције Милица Делевић оценила је да је превођење правне тековине ЕУ најамбициознији преводилачки посао, током којег ће се радити, учити и грешити. Учењем на грешкама, доћи ћемо до најоптималнијег превода, рекла је она. Регионална сарадња је важна у процесу европских интеграција, а преводилачки посао је једна од области где се најбоље виде користи од те сарадње, закључила је Делевић.

youtube_logo

 

 

Четвороминутна анимација која на популаран начин представља сложен процес преговора за чланство у ЕУ.

 

 

Погледајте занимљив видео о томе шта се у Србији финансира ИПА средствима: